Die Globalisierung hat Lokalisierungsdienstleistungen unersetzlich gemacht, die eine immer gezieltere und wirkungsvollere mehrsprachige Kommunikation erlauben.
Es ist nicht mehr möglich, sich auf die simple Übersetzung eines Textes zu beschränken: die Lokalisierung besteht in einer regelrechten sprachlichen Anpassung der Inhalte an Sprache und Kultur des angesprochenen Landes, mit dem Ziel, dem Empfänger die ursprüngliche Bedeutung der Aussage so verständlich wie möglich zu vermitteln.
Die Erfahrungen und Kenntnisse eines guten muttersprachlichen Übersetzers erlauben die Lokalisierung vieler Inhalte entsprechend des Kontextes: einige konkrete Beispiele sind die Umwandlung von Maßeinheiten aus dem britischen ins internationale System, die Anpassung des Datumsformats, inklusive der unterschiedlichen Kalender und Zeitzonen, Nummerierungs- und Schrift- oder Zeichensysteme und Namen und Titel, die nicht in allen Ländern in gleicher Weise bezeichnet werden.
Auch im Fall von Anekdoten, Redewendungen, berühmten Zitaten oder Ortsnamen, Bildern, traditionellen Rezepten usw. ist der Übersetzer auf sein Gefühl und seine Qualifikation angewiesen. So können in einer Sprache geläufige Begriffe und Vorstellungen in einer anderen Sprache als unverständlich, peinlich oder sogar beleidigend aufgefasst werden. In vielen Fällen ist für die Lokalisierung dennoch eine gezielte Planung der Produktverkaufsstrategie oder des Firmenimages notwendig, die im Hinblick auf die Gewohnheiten und Eigenarten des Ziellandes, aber auch auf die linguistischen Strukturen und die Terminologie der speziellen Sprache analysiert werden müssen. In dieser Arbeitsphase bietet der Übersetzer und Sprachexperte den Marketing- und Projektfachleuten seine Beratungsdienste an und arbeitet mit dem Kunden bei der Suche nach den besten Lösungen zusammen.
Außer Gebrauchsanweisungen und Informationstexten für Produkte, die für einen bestimmten weitverzweigten Markt bestimmt sind, wird die Lokalisierung insbesondere auch für die Übersetzung von Internetseiten und Unternehmensdarstellungen sowie von Softwareprogrammen angewandt. Letztere erfordern auch die technische Anpassung, z.B. in Bezug auf die korrekte Wortstellung in automatisch generierten Wortketten, die sich im Englischen gewöhnlich von anderen Sprachen unterscheidet, oder um durch geeignete Abkürzungen zu gewährleisten, dass die vorgegebene Länge für Meldungen auf dem Bildschirm nicht überschritten wird. Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer für die Informatik-Branche testen die Softwareübersetzungen i.d.R., indem sie das entsprechende Programm in der übersetzten Version selbst benutzen oder aber in Zusammenarbeit mit dem Informatikteam des Auftraggebers, um Richtigkeit und Schlüssigkeit der Meldungen in der Zielsprachen-Darstellung sicherzustellen.