TRADUCTIONS ASSERMENTEES ET LEGALISEES
Alltrad offre des traductions assermentées, la légalisation de textes traduits et la délivrance d’apostilles pour les entreprises privées et les particuliers.
Ce service est fréquent dans les cas de traductions commerciales et/ou juridiques: contrats, actes juridiques et notariés, documents d’état civil, certificats de la Chambre de Commerce, documentation pour adoptions internationales.
Ce ne sont là que quelques-uns des documents pour lesquels l’assermentation, et dans de nombreux cas la légalisation (apostille) sont indispensables pour que la traduction soit valable dans le pays où elle doit être utilisée.
ASSERMENTATION
L’assermentation (attestation de l’authenticité de la traduction d’un document) est nécessaire dans tous les cas où une certification officielle est requise par le traducteur quant à la correspondance du texte traduit par rapport au texte original.
Le traducteur assume la responsabilité de la traduction en signant une déclaration sous serment. Une traduction assermentée est donc à tous les effets une traduction jurée et elle n’est autorisée que sur une traduction d’une langue étrangère vers l’italien ou vice-versa.
L’assermentation peut donc être demandée par la personne qui a effectué la traduction, qui peut être aussi bien une personne inscrite au Tribunal et à la Chambre de commerce qu’une personne non inscrite, mais différente de l’intéressé, et qui n’est ni parent ni allié de ce dernier.
Elle doit se présenter en personne au Tribunal – Bureau Assermentations Traductions et Expertises – ou auprès d’un notaire avec une pièce d’identité valable, avec le document à assermenter accompagné de l’original ou d’une copie certifiée conforme de l’original ainsi qu’avec le procès-verbal juré dûment rempli et signé en présence du greffier.
LEGALISATION et APOSTILLE
Après qu’un document traduit a été assermenté, pour qu’il soit valable à l’étranger (par ex. un certificat de naissance, un extrait de mariage, etc.), il faut effectuer sa légalisation.
Légaliser un document signifie faire valider la signature apposée sur ce dernier.
Dans le cas où le document italien devrait être validé dans l’un des pays qui ont signé la Convention de La Haye de 1961, la légalisation peut être remplacée par l’Apostille qui est une forme simplifiée de légalisation et consiste en une note spécifique apposée sur la traduction assermentée par le Parquet.